Plataforma facilita localizaci贸n de traductores en lenguas ind铆genas

Date:

El Centro Profesional Ind铆gena de Asesor铆a Defensa y Traducci贸n (Cepiadet) y la Biblioteca de Investigaci贸n Juan de C贸rdova聽capacitaron sobre聽derechos ling眉铆sticos a servidores p煤blicos del Poder Judicial

A trav茅s de la plataforma digital聽Ndiya, creada por el Centro Profesional Ind铆gena de Asesor铆a Defensa y Traducci贸n (Cepiadet) y la Biblioteca de Investigaci贸n Juan de C贸rdova, se facilita a las instancias de procuraci贸n y administraci贸n de justicia聽la localizaci贸n, contacto y contrataci贸n de int茅rpretes y traductores de lenguas ind铆genas de Oaxaca que puedan apoyar en los procesos de personas que no hablen espa帽ol,聽inform贸 el presidente de esa Asociaci贸n Civil, Tom谩s L贸pez Sarabia.

Al impartir el taller 鈥楧erechos humanos, derechos ling眉铆sticos y el sistema de justicia en M茅xico鈥 dirigido a jueces y servidores p煤blicos del Poder Judicial del Estado, el abogado biling眉e聽refiri贸 que la necesidad de traductores e int茅rpretes en lenguas ind铆genas es ahora mayor no s贸lo en Oaxaca sino en todo el pa铆s con la implementaci贸n del sistema acusatorio, por lo que retomando experiencias de pa铆ses como Per煤 y Guatemala se dise帽贸 esa herramienta virtual.

Explic贸 que su nombre聽Ndiya,聽significa聽camino en ixcateco, una lengua en riesgo de desaparecer, y adem谩s del padr贸n de int茅rpretes brinda informaci贸n sobre la diversidad cultural, ling眉铆stica y jur铆dica de los pueblos ind铆genas de Oaxaca; as铆 como casos emblem谩ticos y aspectos de聽pluralismo jur铆dico, una perspectiva te贸rica 煤til para comprender la existencia de m煤ltiples 贸rdenes jur铆dicos dentro de un mismo Estado.

En la entidad, seg煤n datos estad铆sticos del聽Instituto Nacional de Lenguas Ind铆genas (Inali), de las 364 variantes que se hablan en todo el pa铆s 176 se encuentran en Oaxaca, lo que representa un 48 por ciento, lo que implica que para tener a un int茅rprete de la lengua y la variante adecuada sea un reto fenomenal, reconoci贸.

Sin embargo, destac贸 que en ese sentido se han logrado dar avances importantes. 聽鈥淓l trabajo que nosotros hacemos desde sociedad civil es coadyuvar en estas condiciones de localizar a los traductores y a la par apoyar en la actualizaci贸n de los servidores p煤blicos para que tengan mayores elementos al momento de tener enfrente a una persona hablante de una lengua y respeten sus derechos鈥, dijo.

Durante el taller se analizaron aspectos como C贸dices, lenguas ind铆genas y juicios en la 茅poca colonial, la diversidad ling眉铆stica en el mundo, M茅xico y Oaxaca, derechos ling眉铆sticos y derechos humanos y la justicia biling眉e en M茅xico, en los que intervinieron como ponentes adem谩s del presidente de Cepiadet,聽 las especialistas Zaira Hip贸lito L贸pez y Y谩snaya Elena Aguilar Gil.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Share post:

Subscribe

spot_img

Popular

More like this
Related

CONTRAFUEGO || Entre Hitler y Milei

Aurelio Ramos M茅ndez Si alguna duda persist铆a respecto al perfil...

Concluye el Conversatorio 鈥溌縋ara qu茅 sirve el periodismo 2023?鈥

Se capacitar谩n periodistas en innovaci贸n, emprendimientos y salud mental   El periodismo oaxaque帽o...

Ofrece gobierno de Oaxaca mayores est铆mulos para el deporte oaxaque帽o

Durante la convivencia con las y los galardonados con el...

CONTRAFUEGO || Medios, p贸lvora mojada

Aurelio Ramos M茅ndez El presidente L贸pez Obrador les asest贸 merecidos...